冰菓雪喵团

こちらは猫ではなくぬこだ☆
蒼空がすきのゆきみとでした(❤︎.*´꒳`)
每日三省吾自身,今天翻译什么,明天翻译什么,还有什么没翻译=w=
译者之路探究求索,惟愿不改初心❤
七期、出发ฅ( ̳• ·̫ • ̳ฅ)にゃ♡

文学少年の忧郁 - そらる、スズム

【歌词翻译】文学少年の憂鬱 -そらる(百日翻译DAY XXVII+)

写在前面:若我在世界的尽头呼唤你的名字,你可否听闻?
(这一首呢,是温柔的歌者特别特别喜欢的一首歌,五年前和五年后,他投稿了两次。啊啊怎么说呢,可以清晰的看出成♂长的轨迹呢❤)

文学少年の憂鬱 歌ってみた【そらる】retake

文学少年の憂鬱 歌ってみた【そらる】


ATTENTION:转载请注明出处,谢谢^_^

词曲:ほえほえP

いっその事 どこか遠くへ 

一人で 行ってしまおうかな 

学校も 友達も バイトも 

何もかも 全て 投げ出して


不如就这样 走到遥远的某处去
一个人走掉算了
学校啊 朋友啊 打工啊
所有的一切 全部 都抛下

京王線 始発駅 人の群れ 

財布を落とした 女の子が泣いてる 

すぐに電車が滑り込んできて 

席にあぶれた人は舌打ち 

急に全てがどうでも良くなる 

僕は冷たい人間(ひと)の仲間入り


京王线 始发站 人群里
掉了钱包的女孩子哭了起来
电车一下子就进了站
找不到座位的人发出了咋舌声
忽然之间一切都无关紧要了
我变成了冰冷人群的一份子

誰か 名前を呼んで 僕の 

突然悲しくなるのは何故 

世界を飛び出して 宇宙の彼方 

ぐるぐる回る想像で遊ぶのさ 

涙が出る前に


有谁来 呼唤我的名字
怎么就突然地如此悲伤呢
逃出世界 往宇宙的彼方
在纷扰回转的想象中游弋
在落泪之前

ボクの好きな小説家 キミも読みなよ 

随分前に 自殺した人だけど 

「恥の多い生涯だった」って 

「嘘ばかりついて過ごしてた」って 

暗い奴だなと笑ったけれど 

どうしても頭から離れない


我喜欢的小说家(的作品) 你也读读看吧
 虽然是个很久以前 就自绝了生命的人
「我度过了可耻的生涯」*
「我的人生就是不断的谎言」
虽然嗤笑过这真是个阴沉的家伙
(这些言词)却还是在脑中挥之不去

誰か 声を聞かせて すぐに 

一人きりで電車に揺られて 

線路を飛び出して 月の裏側 

天まで昇れ そしてキミがいた 

あの日へ逆戻り


有谁来 让我听听人声吧 就现在
一个人坐在电车上摇摇晃晃
 奔出地铁 月亮的背面
飞升至天际 再回溯你还在的
那一天

「拝啓 ボクハ アナタノヨウニ 

イツカドコカデ 死ンデシマウノデショウカ」


「敬启 我也会像您那样
某日在某地 死掉的 对吧」

恥の多い生涯だったって 

嘘ばかりついて過ごしてたって 

でも アナタのようにはなれないよ 

ボクは文学好きな ただの人


就算是度过了可耻的生涯
就算人生就是不断的谎言
可是 我却成不了您那样的人
我只是个喜欢文学的 普通人

誰か 名前を呼んで 僕の 

突然悲しくなるのは何故 

世界を飛び出して 空の上まで 

お願い 何もかもを振り切って 

走り抜けて 行け 
 
有谁来 呼唤我的名字 
怎么就突然地如此悲伤呢 
逃出世界 直至青空之上 
拜托了 舍弃这一切 
坚持跑到最后 去吧 


注释:

这两句的出处是太宰治的《人间失格》。

评论
热度(12)

© 冰菓雪喵团 | Powered by LOFTER