冰菓雪喵团

こちらは猫ではなくぬこだ☆
蒼空がすきのゆきみとでした(❤︎.*´꒳`)
每日三省吾自身,今天翻译什么,明天翻译什么,还有什么没翻译=w=
译者之路探究求索,惟愿不改初心❤
七期、出发ฅ( ̳• ·̫ • ̳ฅ)にゃ♡

彗星列車のベルが鳴る/After the Rain【そらる×まふまふ】 -

【歌词翻译】彗星列車のベルが鳴る - After the Rain【そらる×まふまふ】(百日翻译 – 七十六日+)

*今天的新投稿曲(sm29477525)~宛如星光般的夏曲~

对题名里的ベル,因为银河铁道的关系想起了电车上的铃声,因此在翻译里如此表达~

写在前面:消逝的夏日天空,回不去的那一日,这心意,又要往何处去呢

ATTENTION:取用随意但请注明译者和出处,请不要改动译文,有BUG请留言,谢谢❤

【Nico链接】彗星列車のベルが鳴る/After the Rain【そらる×まふまふ】

(动画很好看,再来多刷一次再生数吧~喵啊也不知道我的定格窗还在不在w)

相较之前放微博的初稿,略有修改润色~

 



词曲:まふまふ

さよならの台詞もなく
最後のページだ

未闻道别
终章已至

もう列車のペルは鳴る

列车铃音响起

この夜空で輝いた星も
晴天の空では見落とすように
「幸せ」では
「幸せだ」と
気づかなくなっていた

满天辉映的星子
仿佛隐没在了晴朗夜空里
所谓「幸福」
即是「好幸福啊」
亦不曾觉察

そんな他愛のない日々が
この指の隙間

这样平淡无奇的时光
自指间

零れ落ちた

悄然流逝

終點のないような
果たしない闇の向こう 彗星の列車で
もう君は帰る 行く宛てもなく

仿佛无穷无尽
向着无止境深暗而去 乘上了彗星列车
你已归来 去路已尽

一度脈打ったら
この気持ちだって止まってくれやしないのに
言いそびれた言葉も あの夏の空の向こう側

一度唤起的心音
这心意已是抑制不住
携着未及出口的言语 朝向那片夏日青空而去

世界中の星を集めても
霞んでしまうくらい 君は綺麗だ
羽のように 眠るように
寢息も立てずに

纵汇集世间无数星
仍是朦朦胧胧 你好美啊
轻柔若羽 宛若入眠
鼾声轻响

「夕陽が落ちるまで遊ぼう?」
足跡がひとつ

「直至夕阳西下 来一起玩吧?」
一个人

立ち止まった

停步驻足

君をまだ好きしている

あの夏の向こうで何回だって恋している

こんな子供じみた気持ちのままだ

还是喜欢你
那个夏日里无数次坠入爱河
如此孩子气 一如寻常

「はい」も「いいえ」も無い
でも御伽噺みたいなワンフレーズを
望んでは止まないような
弱虫なボクでごめんね


「好的」「不了」全都说不出口
然而情不自禁地期盼着
宛如童话般的那句话
那么怯懦的我 真是对不起

静かさを溶かして

朝焼けもまだ見ぬ空に

静静溶解于
朝霞未现的天际里

鐘は鳴る

钟声响起

「もう帰らなきゃ」ぼつり

夢が覚めていく

「该回去了啊」喃喃道
自梦中醒来

行かないでよ

不要走啊

終点のないような

果たしない闇の向こう 彗星の列車で

もう君は帰る 行く宛てもなく

仿佛无穷无尽
向着无止境深暗而去 乘上了彗星列车
你已归来 去路已尽

一度脈打ったら

この気持ちだって止まってくれやしないのに

一度唤起的心音
心意已抑制不住

もうこの手を離したら 彗星が尾を引いたら

倘若放开了这双手 倘若抓住了彗星尾

言いそびれた言葉も


携着未及出口的言语

あの夏の空の向こう側

朝向那片夏日青空而去


评论
热度(25)

© 冰菓雪喵团 | Powered by LOFTER