冰菓雪喵团

こちらは猫ではなくぬこだ☆
蒼空がすきのゆきみとでした(❤︎.*´꒳`)
每日三省吾自身,今天翻译什么,明天翻译什么,还有什么没翻译=w=
译者之路探究求索,惟愿不改初心❤
七期、出发ฅ( ̳• ·̫ • ̳ฅ)にゃ♡

【歌词翻译】憂愁のフィクショナリー – Sou(堀川国広)(百日翻译 – 八十七つ日)




*出自刀剑乱舞同人专辑《憂愁乃刻》的曲,仿佛从中听出了难以言说之意,微妙而悠然的曲~

写在前面:伸手可及却无以触及,守望中……

ATTENTION:取用随意但请注明译者和出处,请不要改动译文,有BUG请留言,谢谢❤

【Nico链接】【刀剣乱舞】憂愁乃刻 / PolyphonicBranch【クロスフェード】



词曲:PolyphonicBranch


貴方に触れることでしか

自分を認められない

こんな感情はいらない

そうやって僕は


除触碰你之外
无以确认己身
如是情感无需存在
如此这般的我

本当か嘘かってこと

そんなことどうでもいい

貴方のそばにいれたこと

それが真実なんだ


当真纯属虚言么
那也无所谓啊
侍于你身侧
这才是真实的

嗚呼 全て雨に流されては

土に染み込む

根を張る感情とらわれている

過去は変えられない


啊啊 尽数随雨水流走
渗入土地里
囚禁了已生根的感情
改变不了的过往

もしもなんてこと言わないで

大好きだったから

手が届く距離にいるのに

触れられない

ただ見守るだけ


许或不必言说
只因深爱如是
身处伸手可及之处
却是触碰不得
只得默默守望

いつしか二人の記憶に

幸せは訪れるかな

そんなこと考えては

自己嫌悪に陥る


不知不觉地 两人的记忆里
幸福有否到来
如此考量起来
深陷自我嫌恶

嗚呼 これが全てフィクションの中

幕を閉じたら

呼吸を切らし走ってみても

答えは見つからない


啊啊 所有一切纯属虚构
倘若幕布落下
用尽全力奔走亦
寻不到解答

もしもなんてこと言わないで

忘れられないから

瞳の奥にしまい込んだ

景色はまだ

鮮やかな色を


纵使一言不发
记忆不褪色
深入眼眸纵深处
此情此景依然
无比鲜明

いっそどこか遠くへ

手を取ってゆけたら

妄想の中で


索性向某处的远方而去
倘若能亲手取回
于妄想中

もしもなんてこと言わないで

大好きだったから

手が届く距離にいるのに

触れられない

ただ見守るだけ


许或不必言说
只因深爱如是
身处伸手可及之处
却是触碰不得
只得默默守望

注释:

堀川国広:享禄4年(1531年) - 慶長19年4月18日(1614年5月26日))は、安土桃山時代の刀工。新刀初期の大勢力、堀川派の祖。俗名は田中金太郎。
堀川国広作(という説のある)の脇差。
新撰組副長 土方歳三が愛用していたと言われる。
和泉守兼定の相棒でもあり、助手でもある。

与和泉守兼定一样是原属土方岁三的刀剑。曾经被土方岁三拿去切断过对艺妓来说等同生命的长发。 另外有一说和泉守兼定的外形实际上是土方委托十一代兼定根据他的外形打造的,真假不明。 有传说二战后日本大范围收缴武器,他代替和泉守兼定被收缴上去,自此下落不明。可能最后和其他被收缴的刀一起被倒入海里。

(*那什么,为啥收缴刀剑后是倒入海里啊……)

评论
热度(28)
  1. 共1人收藏了此文字
只展示最近三个月数据

© 冰菓雪喵团 | Powered by LOFTER