冰菓雪喵团

こちらは猫ではなくぬこだ☆
蒼空がすきのゆきみとでした(❤︎.*´꒳`)
每日三省吾自身,今天翻译什么,明天翻译什么,还有什么没翻译=w=
译者之路探究求索,惟愿不改初心❤
七期、出发ฅ( ̳• ·̫ • ̳ฅ)にゃ♡

【いすぼくろ】パイロキネシス -

 【歌词翻译】パイロキネシス - いすぼくろ(百日翻译 - 二十九つ日+)

*纪念性的第一时间翻牌子,这一曲感觉莫名的美味,词曲里的疏离感和低音,莫名高昂得宛如交响乐的旋律,极端的感动应运而生(¯﹃¯)

写在前面:唤起心念,花开如焰,未来应如是。

ATTENTION:取用随意但请注明译者和出处,请不要改动译文,有BUG请留言,谢谢❤

【Nico链接】パイロキネシス【歌ってみた】@いすぼくろ

(喵啊那什么,nico自编集TAG里那个“忽然袭来的椅子”wwwwwwwwwww)

(我抓取了音源和视频,就是传不上来_(:зゝ∠)_)


词曲:saiB


ミライそうして 

彼は九時頃逝った 

沙羅双樹 

僕は彼を見つめてた


未来应如是
他于九时溘然长逝
娑罗双树
我漠然看着他

現にそうして 

彼は四時頃言った 

撫ぜる度 

淫らに吐息を吐く 

彼の 

赤茶けた脳が 

奏でるリート


现实如此这般
他于四时许开口道
每当爱抚之时
淫靡吐息逸出
他的
红热脑内
独唱曲即奏响

生まれる熱は 

世界を溶かす 

パイロキネシス*

遠い雨雲達はそして 

間色にて死す


生发而出的热度
好似将要令世间溶解
唤起火焰
远方重重雨云于是
死于混杂色调里

貝にもなれず 

僕は廃にもなれぬ 

背もたれる 

彼の頬を伝う雨


成不了贝类生物
我亦未能就此作废
塌背拖行
雨珠缘其脸颊滑落

雨にもまれる 

僕は 

雨にはなれぬ 

アマオトは云わば 

熱を帯びた路線を走る 

竃馬の生の鼓動


风雨里飘摇
我啊
成不了雨露
譬如雨音
承载着热意游走通路中
灶马之中 生之震颤

愛さえも 

無力と化すこの熱暴走 

花は色落ちて 

消えゆくはラヴェルの調べ


甚至爱意
亦无力化的狂放暴走
花朵褪色了
渐次收声的拉威尔乐曲

消えゆく彼は 

己を燃やすパイロキネシス 

遠い雨雲達と 

指絡ませ 

花は咲く


步向消隐的他
即将焚尽己身
携远方重重雨云
手指缠绕
芳菲盛开

注释:

1. リート:【德】Lied ;〈乐〉独唱歌曲。

2. 竃馬:灶马是穴螽科(学名:Rhaphidophoridae)动物的俗名,又称灶马蟋蟀,是一种直翅目的昆虫。

3. ラヴェル:约瑟夫-莫里斯·拉威尔(法语:Joseph-Maurice Ravel,1875年3月7日-1937年12月28日),法国作曲家和钢琴家。生于法国南部靠近西班牙的山区小城西布勒,1937年在巴黎逝世时,已经是法国乐坛中与克劳德·德彪西齐名的印象乐派作曲家。


评论
热度(8)

© 冰菓雪喵团 | Powered by LOFTER