【歌词翻译】Do Not Stand At My Grave And Weep – Libera(百日翻译DAY 045)
感谢叶喻群小伙伴Antares推歌(づ ̄3 ̄)づ╭❤~
写在前面:那些离开的人们,他们只是化作了清风明月,记忆在,人就在,合爪。
ATTENTION:禁转,可采取自行开贴并注明译者出处的方式,谢谢^_^
Do not stand at my grave and weep
I am not there, I do not sleep
I am a thousand winds that blow
I am the diamond glint on snow
I am the sunlight on ripened grain
I am the gentle, gentle autumn rain
不要立于我的墓上流泪
我并不在此 我并未睡去
我为千道吹拂的风声
我为于雪上闪亮的钻石
我为成熟麦穗上的阳光
我为温柔 温柔的秋日雨
Do not stand at my grave and weep
I am not there, I do not sleep
When you awake in the morning hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circling flight
I am the soft, soft starlight, starlight at night
不要立于我的墓上流泪
我并不在此 我并未睡去
当你在清晨的静默中醒来
我为飞过高扬灯芯草的雨燕
静静地绕圈飞翔
我为轻柔 轻柔的夜中星光
Do not stand at my grave and weep
I am not there, I do not sleep
不要立于我的墓上流泪
我并不在此 我并未睡去
搬运评论——
Voyageur:謝謝你