冰菓雪喵团

こちらは猫ではなくぬこだ☆
蒼空がすきのゆきみとでした(❤︎.*´꒳`)
每日三省吾自身,今天翻译什么,明天翻译什么,还有什么没翻译=w=
译者之路探究求索,惟愿不改初心❤
七期、出发ฅ( ̳• ·̫ • ̳ฅ)にゃ♡

『錯蒼』を歌ってみた【ぱなまん】 -

【歌词翻译】錯蒼 - びす(百日翻译 – 五十つ日)

*专辑曲(palette)因而放感觉还不错的投稿曲链接,这首曲,一直觉得,蛮特别的感觉,意象上感觉像是心内缠绕的千般丝络~

写在前面:错乱烦乱迷乱,心下纠结不已。

ATTENTION:取用随意但请注明译者和出处,请不要改动译文,有BUG请留言,谢谢❤


【Nico链接】『錯蒼』を歌ってみた【ぱなまん】


词曲:ぬゆり


正解なんて無い 縮こまってしまったような答えを 

見失っていく 恥ずかしい言葉も声に倣って 

「貴方にだって、秘密なんて一つはあるでしょう」と 

勘ぐった正体は 揺れる視界の奥底に消えた 

拗らせたまんまの不安の種が誇張して 

憐れみを汲み取って最低な日々に唾を吐いた 

退屈を重ねた恋も痛みも奪い合って 

ゆらゆらゆらぐ昨日を


不存在所谓的正确解答 仿佛惶惑为难的答道
彷徨无着 吐露了害羞的言语
「就算是你 总也有一点秘密吧」
揣测的真面目 消失在摇曳视线的纵深
恶化的不安根源扩散开来
唾弃着汲取哀怜的最糟的每日
寂寥沉降的恋情也好伤痛也罢皆争相予夺
摇摇曳曳动摇不定的昨日

触らないで 僕らの魔法は途切れてしまっていたんだ 

幾千の声も 許せなくなって 

笑ってよ 声も出ない程に爛れた胸を引っ掻いて 

共鳴はもう要らない


无以触及 我们的魔法失效了
数千音声亦不被见容
笑了起来 因出不了声之故抓挠着糜烂的胸口
已无需共鸣

錯乱の果てでは 間違いを犯して腐ってしまった 

話をしよう 訳も無く苛ついた脳について 

止まったままの雨は今日も日差しの中で乾いて

度を越した正体は無数の答えで網膜に溶けた 

何度目の曇天か 思い出せないことを知って 

どこへも行けないなら 現代漂流に飛び乗った       

失笑で潰れた 夢や希望を捨て置いたぼくらは今日も叫んだ


错乱之终末 出了差错萎靡不振
脱口而出 不解其意因而焦躁不安的头脑
总是停着的雨今天亦在日光下干涸了
过多的真面目以无数的解答溶解了视网膜
数次目睹的阴天 领会了想不起之事
若是无处可去的话 便乘上了现代的随波逐流
失笑而崩溃 舍弃了梦想和希望的我们今日亦喊叫出声

憎まないで 貴方の言葉だけではもう足りないの 

確かなことは 消えていったんだ 

思いは繋げなくて今一瞬で過ぎていったんだ 

目的はもう要らない


全无憎恶 你的言语尚且不足
确切之事 已然消失
思虑连不起来 现今转瞬即过
无需目的

眠りこけた僕らの武装した倫理を崩せなくて 只々夢を見ている 

溢れそうな涙だけで僕らは殺されてしまいそう それでも息をしていた


醒觉的我们的伦理武装并未崩坏 不过是做了个梦
仿佛只是将是眼泪盈眶的我们杀掉了似的 即便如此仍呼吸如常

触らないで 僕らの魔法は忘れてしまっていたんだ 

汗か涙か分からなくなって 

1、2、3で飛び込んで 透明に濡れた 

正解はもう要らない


无以触及 遗忘了我们的魔法
汗水和泪水都分辨不清
1、2、3的投入其中 濡湿的通透
已无需正确解答

评论
热度(10)

© 冰菓雪喵团 | Powered by LOFTER