こちらは猫ではなくぬこだ☆
蒼空がすきのゆきみとでした(❤︎.*´꒳`)
每日三省吾自身,今天翻译什么,明天翻译什么,还有什么没翻译=w=
译者之路探究求索,惟愿不改初心❤
七期、出发ฅ( ̳• ·̫ • ̳ฅ)にゃ♡
【文字翻译】Across the Wall – Preface (1) – Garth Nix(百日翻译DAY 051)
写在前面的ATTENTION:本书的一切权利属原作者及出版社所有,本人翻译纯属自娱自乐的练习,请观看和下载者24小时内删除。请支持正版。若有不妥之处请及时指出,保证会及时删档撤文。若有bug也请各位不吝赐教,谢谢。
*For purpose of translating training only, will delete immediately if inapporate.
Four years ago, after a Christmas Lunch, my younger brother passed around a very small ‘book’ of four stapled-together pages that he said he’d found while helping my mother clean out a storage area under the family home. The book contained four stories written in shaky capital letters, with a couple of half-hearted illustrations done with colored pencils. On the front, it had“Stories” and “Garth Nix” in the handwriting one would expect from someone aged around six.
四年前,在一次圣诞聚餐后,我弟弟递给我一个由订书钉固定起来的四页“本子”。他说,这是在帮我妈妈一起清理大宅的地下贮藏室时找到的。这个本子里有四个小故事,全部是用抖抖索索的大写字母写成的,里面还有彩色铅笔画出的一对半个心形图案。在页首处,上面写着“故事集”和“加思·尼克斯”的字样,这字看来就像是一个大约六岁的小男孩写出来的。
The stories included such gems as “The Coin Shower,” which was very short and went something like:
a boy went outside
it started raining coins
he picked them up
TBC
这些故事有着如“硬币雨”这样的标题,这是个很短的故事,大概是这样的:
一个小男孩走了出去
天上下起了硬币雨
他把硬币捡了起来
TBC
Reference:
Nix, Garth. (2005). Across the Wall: Tales of the Old Kingdom and elsewhere. Crows: Allen & Unwin