冰菓雪喵团

こちらは猫ではなくぬこだ☆
蒼空がすきのゆきみとでした(❤︎.*´꒳`)
每日三省吾自身,今天翻译什么,明天翻译什么,还有什么没翻译=w=
译者之路探究求索,惟愿不改初心❤
七期、出发ฅ( ̳• ·̫ • ̳ฅ)にゃ♡

【文字翻译】Across the Wall – Preface (2)(百日翻譯DAY 053)

【文字翻译】Across the Wall – Preface (2) – Garth Nix(百日翻译DAY 053)


写在前面的ATTENTION:本书的一切权利属原作者及出版社所有,本人翻译纯属自娱自乐的练习,请观看和下载者请支持正版。若有不妥之处请及时指出,保证会及时删档撤文。若有bug也请各位不吝赐教,谢谢。

*For translating training only, will delete immediately if inapporate.


I had no memory of this story or the little booklet, and at first I thought it had been fabricated by my brother as a joke, but my parents remembered me writing the stories and engaging in this bit of self-publishing at an early age.


无论是对这些故事、还是对这本小册子,我都一点印象也没有了。所以起先我还觉得会不会是我弟弟仿制出来开我玩笑的,但我父母还记得我写下这些故事、并试图自行出版的往事。


I wrote “The Coin Shower” and the other stories in that collection about thirty-five years ago, and I’ve been writing ever since. Not always fiction, though. In my varied writing career I’ve written all kinds of things, from speeches for CEOs to brochures about brickworks to briefing papers on new Internet technologies.


大约三十五年前,我在小册子里写下了“硬币雨”等故事,时至今日,我还在继续写作。当然,并不总是写小说。在我多样化的写作生涯里,我写过各种各样的稿子。比如给总经理的演讲稿、关于砌砖的说明手册,以及关于网络新技术的简介等等。


I first got into print writing articles and scenarios for the role-playing games “Dungeons and Dragons” and “Traveler” when I was sixteen or seventeen. I wrote for magazines like "Multiverse and Breakout!" in Australia and "White Dwarf" in the United Kingdom. I tried to crack D r a g o n magazine in the United States, but never quite managed to sell them anything.


我在十六七岁的时候第一次下笔写付印的文字和场景描述,是为角色扮演游戏“龙与地下城”和“旅行者”写的。我曾为一些杂志,如澳洲的“多重世界脱逃”和英国的《白矮人》杂志。我试过在美国推广龙系列杂志,但也没能真的卖出过什么。


TBC


评论
热度(2)

© 冰菓雪喵团 | Powered by LOFTER