冰菓雪喵团

こちらは猫ではなくぬこだ☆
蒼空がすきのゆきみとでした(❤︎.*´꒳`)
每日三省吾自身,今天翻译什么,明天翻译什么,还有什么没翻译=w=
译者之路探究求索,惟愿不改初心❤
七期、出发ฅ( ̳• ·̫ • ̳ฅ)にゃ♡

【文字翻译】Across the Wall – Preface (3) (百日翻译DAY 055)

【文字翻译】Across the Wall – Preface (3) – Garth Nix(百日翻译DAY 055)

写在前面的ATTENTION:本书的一切权利属原作者及出版社所有,本人翻译纯属自娱自乐的练习,请观看和下载者请支持正版。若有不妥之处请及时指出,保证会及时删档撤文。若有bug也请各位不吝赐教,谢谢。

*For translating training only, will delete immediately if inapporate.


This minor success in getting role-playing game articles or scenarios into print led me to try my hand at getting some of my fiction published. I’d written quite a few stories here and there without success, but when I was nineteen years old, I wrote a whole lot more while I was traveling around the U.K. and Europe, broadening my horizons. I drove all over the place in a beat-up Austin 1600 with a small metal Silver-Reed typewriter in the backseat, a couple of notebooks, and lots of other people’s books. Every day I’d write something in longhand in my notebook, and then that night or perhaps the next morning I’d type up what I’d written. (That established a writing practice that has continued for more than twenty years: I write most of my novels in longhand, typing up each chapter on the computer after I’ve got the first draft done in the latest black-and-red notebook. I now have more than twenty of these notebooks, plus one very out-of-place blue-and-white-striped notebook that I turned to during the stationery drought of 1996.)

在创作角色扮演游戏故事和场景说明上取得的小小成功令我得以鼓起勇气试着发表自己写的几部小说。我写过几篇未被发表的故事,但在我19岁那年,在我游历英伦和欧陆期间,我写下了很多作品,这段经历令我得以拓宽视野。我开着一台老旧的奥斯汀1600到处游历,车的后座上放着一台银苇牌打字机、笔记本和很多书。每天我都会在笔记本里手写一些内容,而后在晚上或次日早晨,我会把我写下的东西打印出来(这也催生出了一个我坚持了20多年的写作实践模式:我会先把我的小说的大部分内容写下来,当我的初稿在我的红黑笔记本上成形后,再把每一章的内容转录到电脑上。我有超过20个这样的笔记本,还有一个不太合用的蓝白线条笔记本,这是我1996年陷入办公用品饥荒时使用的)。


评论
热度(2)

© 冰菓雪喵团 | Powered by LOFTER