冰菓雪喵团

こちらは猫ではなくぬこだ☆
蒼空がすきのゆきみとでした(❤︎.*´꒳`)
每日三省吾自身,今天翻译什么,明天翻译什么,还有什么没翻译=w=
译者之路探究求索,惟愿不改初心❤
七期、出发ฅ( ̳• ·̫ • ̳ฅ)にゃ♡

【文字翻译】Across the Wall – Preface (4) (百日翻译DAY 057)

【文字翻译】Across the Wall – Preface (4) – Garth Nix(百日翻译DAY 057)


写在前面的ATTENTION:本书的一切权利属原作者及出版社所有,本人翻译纯属自娱自乐的练习,请观看和下载者请支持正版。若有不妥之处请及时指出,保证会及时删档撤文。若有bug也请各位不吝赐教,谢谢。

*For translating training only, will delete immediately if inapporate.


I don’t write everything in longhand first, though; sometimes I just take to the keyboard. Most of my short fiction begins with handwritten notes, and perhaps a few key sentences put down with my trusty Waterman fountain pen, but then I start typing. The pen comes into its own again later, when I print out the story, make my changes and corrections, and then go back to the computer. This process often occurs when I have only part of the story written. I quite often revise the first third or some small part of a story six or seven times before I’ve written the rest of it. Often the revision occurs because I have left the story incomplete for a long time, and I need to revisit the existing part in order to feel my way into the story again.


虽然我也不会把什么都先手写出来,有时候我就直接用电脑开写了。我的大多数短篇小说都始于手写的笔记,然后我也许会用我可靠的威迪文钢笔写下一些关键句,接着,我就开始用电脑打字了。钢笔随后又会派上用场,当我把故事打印出来后,我会用笔标出需修改和纠错之处,然后我再用电脑编辑。通常,只在我的小说需要小规模修改时,我才会这样做。我常常会修改个六到七次我的小说的前三分之一内容,然后才会写完余下部分。需要反复修改的原因通常是因为我把半成品的小说放置太久了,所以我有必要重读已写完的部分来再次进入我的小说中。


TBC


啊啊今天的段落让我很有亲切感呢❤


评论
热度(2)

© 冰菓雪喵团 | Powered by LOFTER