冰菓雪喵团

こちらは猫ではなくぬこだ☆
蒼空がすきのゆきみとでした(❤︎.*´꒳`)
每日三省吾自身,今天翻译什么,明天翻译什么,还有什么没翻译=w=
译者之路探究求索,惟愿不改初心❤
七期、出发ฅ( ̳• ·̫ • ̳ฅ)にゃ♡

【文字翻译】Across the Wall – Preface (6) (百日翻译DAY 063)

【文字翻译】Across the Wall – Preface (6) – Garth Nix(百日翻译DAY 063)

写在前面的ATTENTION:本书的一切权利属原作者及出版社所有,本人翻译纯属自娱自乐的练习,请观看和下载者请支持正版。若有不妥之处请及时指出,保证会及时删档撤文。若有bug也请各位不吝赐教,谢谢。

*For translating trainingonly, will delete immediately if inapporate.

Or they might not come together. I have numerous notes for stories, and manypartly begun stories, that have progressed no further. Some of these fragments might be used in my novels, or at least be the seeds of some elementsin one. A few ideas will progress and grow and become stories, complete in themselves. The great majority of my jotted-down ideas, images, and scraps of writing will never become anything more than a few lines in a black-and-red notebook.

不过有时候却并非如此。我为写作做过无数的笔记,其中一部分变成了故事的开头,但却无疾而终了。有一些细节可能会用在我的小说里,或者至少成为了催生情节发展的元素。有一些片段会自然的发展起来,成为了一个完整的故事呈现出来。所有这些我随手写下的剧情点、场景或情节描述最后也只会汇聚成我的黑红笔记本上的寥寥数行而已。

The stories in this collection are the ones that got past the notes stage, thatbecame a few paragraphs, then a few pages, and somehow charged on downhill tobecome complete. They represent a kind of core sample taken through more thanfifteen years of writing, from the callow author of twenty-five who wrote “Downto the Scum Quarter” to the possibly more polished forty-one-year-oldwriter of “Nicholas Sayre and the Creature in the Case.”

这些被收入笔记本的故事先是跨过了笔记阶段,然后扩充成段,再变为数页,最后经过或多或少的修改完善成为一个完整的故事。以上这些就是我十五年来的写作时的通常流程,经由此,当年那个羽翼未丰、写下了《走向败类广场》的二十五岁作家成为了现在的我——经过了更多的精雕细琢的、写下了《尼古拉斯·塞尔和箱中造物》的这个四十五岁的作家。

TBC

评论
热度(2)

© 冰菓雪喵团 | Powered by LOFTER