冰菓雪喵团

こちらは猫ではなくぬこだ☆
蒼空がすきのゆきみとでした(❤︎.*´꒳`)
每日三省吾自身,今天翻译什么,明天翻译什么,还有什么没翻译=w=
译者之路探究求索,惟愿不改初心❤
七期、出发ฅ( ̳• ·̫ • ̳ฅ)にゃ♡

【文字翻译】Across the Wall – Intro(3)(百日翻译DAY 071)


【文字翻译】Across the Wall – Introduction(3) – Garth Nix(百日翻译DAY 071)

写在前面的ATTENTION:本书的一切权利属原作者及出版社所有,本人翻译纯属自娱自乐的练习,请支持正版。若有不妥之处请及时指出,保证会及时删档撤文。若有bug也请各位不吝赐教,谢谢。

*For translating training only, will delete immediately if inapporate.


Like nearly everything I write, this is a fantasy adventure story, this time with a dash of country-house mystery, a twist of 1920s style espionage, and a humorous little umbrella on the side that may be safely ignored by those who don’t like it (or don’t get it). Some readers may detect the influence of some of the authors outside the fantasy genre (as it is usually defined today) whom I admire, including Dorothy Sayers and P. G. Wodehouse.


就像我写下的大部分作品一样,这是一本奇幻冒险小说,这一次的故事是一个发生在乡村宅邸的神秘事件,以及一连串仿佛发生在1920年代的间谍行动,还有一把幽默的小小保护伞,大概能起到令那些不喜欢(或者得不到)这些的人忽略掉的作用。也许一部分读者能从中认出我所仰慕的一些非奇幻小说作家对我的文风造成的影响,比如说多萝西·赛耶斯和佩勒姆·格伦维尔·伍德豪斯。


注释:

*多萝西·L·塞耶斯:Dorothy Leigh Sayers,1893年出生于英国牛津,与阿加莎·克里斯蒂和约瑟芬·铁伊并称推理侦探三女王。她创造了永垂不朽的业余神探彼特·温西爵爷(Lord Peter Wimsey),她的小说叙事焦点不在于“谁干的”(谁是凶手)而是“如何干的”(谋杀方式)。


*佩勒姆·格伦维尔·伍德豪斯:Sir Pelham Grenville Wodehouse,佩勒姆·G·伍德豪斯爵士,英国幽默小说家,作品主要背景还是一战前英国的上流社会。代表作《Jeeves》系列和《布兰丁斯城堡》系列小说。


评论
热度(1)

© 冰菓雪喵团 | Powered by LOFTER