冰菓雪喵团

こちらは猫ではなくぬこだ☆
蒼空がすきのゆきみとでした(❤︎.*´꒳`)
每日三省吾自身,今天翻译什么,明天翻译什么,还有什么没翻译=w=
译者之路探究求索,惟愿不改初心❤
七期、出发ฅ( ̳• ·̫ • ̳ฅ)にゃ♡

【文字翻译】Across the Wall – Ch1(19) (百日翻译DAY XVIII)

【文字翻译】Across the Wall – Ch1(19) – Garth Nix(百日翻译DAY  XVIII)


写在前面的ATTENTION:本书的一切权利属原作者及出版社所有,本人翻译纯属自娱自乐的练习,请支持正版。若有不妥之处请及时指出,保证会及时删档撤文。若有bug也请各位不吝赐教,谢谢。


“It gets a bit stuck sometimes,” replied Hodgeman. He tugged on the book again. This time it came completely out. Hodgeman opened it, took a key from its hollowed-out pages, pushed two books apart on the shelf below to reveal a keyhole, inserted the key, and turned it. There was a soft click, but nothing more dramatic. Hodgeman put the key back in the book and returned the volume to the shelf.


“这东西有时候会卡住,”霍奇曼道,他又扯了这本书一次,这次终于彻底弹出来了。霍奇曼翻开书,从有洞的书页中取出一把钥匙,然后把书架上的两本书移开露出一个锁孔,而后他插入钥匙拧了一下。清脆的咔哒声响起,除此之外无甚特别。霍奇曼把钥匙放了回去,又把书放回了书架上。


“Now, if you wouldn’t mind stepping this way,” Hodgeman said, leading Nick back to the center of the library. The couches had moved aside on silent gears, and two steel-encased segments of the floor had slid open, revealing a circular stone staircase leading down. Unlike the library’s brilliant white gaslights, it was lit by dull electric bulbs.


“那么,这边请,若您不介意的话,”霍奇曼说着,领着尼克回到了图书馆中部。那里的沙发被传动装置静静地移到了一边,地板上两块包着铁皮的地板砖打开了,显出了一道石制的旋转阶梯,这楼梯直通地下。狱图书馆里雪白明亮的汽油灯不同,这下面是用粗笨的电灯泡照明的。


“This is all rather cloak-and-dagger,” remarked Nick as he headed down the steps with Hodgeman close behind him.


“这可真够隐蔽的,”尼克叹道,他开始沿着楼梯向下走,霍奇曼紧随其后。


Tbc


评论
热度(2)

© 冰菓雪喵团 | Powered by LOFTER