【歌词翻译】Just a game - まふまふ·いいんちょ(百日翻译 – 第五十八日+)
转发抽奖:http://www.weibo.com/1947951493/DlbsPsr6W?ref=home&rid=0_0_1_2666933133570902755
*谜♂之少年的早期投稿曲(sm16067866),合唱曲(然而云上这个是?……求跨墙解惑【我这边听不到
不可抗力的网络等因素拖延到了现在【幸好还在东八区的今日内w
写在前面:也许恋情仅是游戏一场,数年数世代,仍是重蹈覆辙……
(虽然我并不会听不出语言之间的差异,然而这首曲,神奇的让我有了种跨越语言藩篱的感觉,极尽柔美,而又哀而不伤。)
ATTTENTION:取用随意但请不要改动译文,有BUG请留言。转载请注明译者和出处,谢谢❤
【Nico链接】【まふまふ】「Just a game」 歌ってみた Ver.まふんちょ【いいんちょ】
(各位也翻墙来刷一发再生数好不好呢❤)
【Nico链接】【オリジナルPV】Just a game 歌ってみた【ゆう十(と)×コニー】
(借用了编曲的原PV地址,这个版本也很优美~)
词曲:akamatt
夜な夜な集まる 宇田川町の Beauty & Rudy
悲しく小雨が 横顔を霞ませ
二人最後のダンスホール・ランデヴー
夜夜聚集于此 宇田川町的 美人&红宝石
悲戚的细雨 朦胧了侧颜
二人于舞场的 最后的约会
Just a game
今夜だけ二人フロア揺らすはずなのに
見つめあうその瞳はもう逸らせない
Just a game
愛でも恋でもただのゲームなのだから
せめて夜が明けるまでキミと踊り続ける
仅是游戏人间
只在今夜 两人的舞步震动着地板
相对的眼眸 移不开的视线
仅是游戏人间
爱也好恋也罢 仅是游戏一场
至少与你共舞至天明
あの日助手席から見た夕日の色思い出した
二人を照らすスポットライトと同じだ
イルなサウンドマン達がワイニーダンス煽っていたのは
カーステレオから流れてたキラーチューン
忆及那一日 自助手席所见的夕照暮色
与笼罩了两人的聚光灯同样
音响师用于煽动跳起哀怨之舞的
是自车内立体声音响中流出的魅人曲调
大切に持っていたパズルが(Stand by me, Darling )
解けないことは知っていたけど
精心珍藏起的谜题(留在我身边,亲爱的)
自知已无解
Just a game
お互いのことを散々オモチャにしたよね
そんな愚かな二人をもう救えない
Just a game
アダムとイヴが昔犯した過ち
幾年幾世代超えて二人また繰り返す
仅是游戏人间
尽其所能将对方之事视作玩物
这样愚蠢的两人已是病入膏肓
仅是游戏人间
亚当夏娃往昔所犯错误
数年数世代后的两人仍在重蹈覆辙
シェイカー振るはバーテンダー 心の中で Love metender
ラムコーク差し出すその手にまだなんだかんだトキメくの
朝がくる前にキミと逃げだしたい
傘なんて持たずにずぶ濡れでもいいから
那挥舞着沙锤的调酒师 心下私语 温柔的爱我
不知为何对着递出朗姆可乐的那只手心跳难平
清晨到来前想与你自此脱逃
即使不撑伞而全身湿透也不要紧
アデニンチミングアニンシトシン 遺伝子レベルで働く引力
今更何様Load have mercy 運命という名の斥力
押して引いて引いて押して それでも抗えない何か
踊り踊らされ踊る踊り 弾けるのは汗か涙なのか
腺嘌呤胸腺嘧啶鳥嘌呤胞密定 遗传基因造就的引力
时至如今又待何如 装填负载了慈悲 命运名义的斥力
分离吸引吸引分离 即便如此亦无力抗拒又是何故
跳舞跳舞即逝跳舞跳舞 四散开来的是汗水亦或泪珠
なぜ素直に好きと言えないの
なぜ素直に好きと言ってくれないの
結局意固地に格好付けて
くだらない つまらない 泣きたい
キミを傷つけただけ
为何无法直白的对你说出喜欢
为何无法直白的对我说出喜欢
结果还是固执的将真心粉饰
无聊 无趣 想哭泣
总是一味地伤了你
Just a game
今夜だけ二人フロア揺らすはずなのに
見つめあうその瞳はもう逸らせない
Just a game
愛でも恋でもただのゲームなのだから
せめて夜が明けるまでキミと踊り続ける
仅是游戏人间
只在今夜 两人的舞步震动着地板
相对的眼眸 移不开的视线
仅是游戏人间
爱也好恋也罢 仅仅是游戏一场
至少与你共舞至天明
Just a game
お互いのことを散々オモチャにしたよね
そんな愚かな二人をもう救えない
Just a game
アダムとイヴが昔犯した過ち
幾年幾世代超えて二人また繰り返す
仅是游戏人间
尽其所能将对方之事视作玩物
这样愚蠢的两人已是病入膏肓
仅是游戏人间
亚当夏娃往昔所犯错误
数年数世代后的两人仍在重蹈覆辙