冰菓雪喵团

こちらは猫ではなくぬこだ☆
蒼空がすきのゆきみとでした(❤︎.*´꒳`)
每日三省吾自身,今天翻译什么,明天翻译什么,还有什么没翻译=w=
译者之路探究求索,惟愿不改初心❤
七期、出发ฅ( ̳• ·̫ • ̳ฅ)にゃ♡

夢のまた夢【まふまふ】 -

【歌词翻译】夢のまた夢 - まふまふ(百日翻译 – 九十二日)

*今天的新投稿曲(sm29602449),期待已久的和风ROCK夏曲,优美至极❤

写在前面:糟粕一般的世界,真是再喜欢不过了!

ATTENTION:取用随意但请注明译者和出处,请不要改动译文,有BUG请留言,谢谢=w=

【Nico链接】夢のまた夢/まふまふ

(惯例有送上宣传用定格窗~)


词曲:まふまふ


甘いものほど溶ける それが恋だっけ?
口寂しいや 綿菓子をひとつ買っていこう

仿若溶化在甘甜里 此即是恋爱滋味?
自觉口中空空 买了一支棉花糖

若苗の袖 空に投げた恋文
あの下駄箱は 笑い方のくずかご

挽起浅青色衣袖 向空中投出了情书
那只鞋柜 仅是引人发笑的废纸篓

(人魂)

空五倍子色(うつぶしいろ)
長髪が揺れる薄明 手招いて
口数も減る境内

(磷火飘摇)

一身浅灰褐色
青丝飘飘
挥别拂晓
话语亦减少的神社内

失くしたものばかり数えている
世迷い 妄想に

仅是点数着失落之物
自说自话的妄想


(ただいま)

(我回来了)

夢のまた夢か見果てぬ夢
みなしごとパパに疎まれた子
闇夜ほど星が綺麗なこと
ねえ 知ってる?

梦仍是梦 醒不了的梦
为孤儿与爸爸所疏远的那人
深暗夜色里 群星璀璨无比
呐 可曾知晓?

逆夢(さかゆめ)のままに踊れ 踊れ
ボクらがボクらでいられるまで
形振り構わず手を叩け
いつの日かこの夢が覚めるまでは

仍是与现实相反之梦 跳舞 跳起了舞
直至我们仍为我们为止
服饰不重要 拍起了手
这梦境 何日可醒觉

金魚すくいで 救えるような命は
誰かすくってくれだなんて思っていた

捞起金鱼 救起的生命
又挽救了何人呢 作如是思量

そうだ
誰かの好きな誰かになって
言われるままに大人になって
それでもわからないまま
どうして 涙が止まらないんだろう

是啊
喜欢即是近朱者赤
说着说着 就这么长大成人了
如此却懵懵懂懂
因何 止不住地泪流呢

わすれたもの 林檎飴
水に降り立つ 月の影
鏡越しに散る花火

忘却之物 苹果糖 
现于水上 月之影 
隔镜面散落之焰火

触れぬものばかり探している
世迷い 妄想に

仅是探寻着伸手不可及之物
自说自话的妄想

もういいよ もういいよ

已经受够了 受够了啊

浮かんでは 照らしては
吸い込まれる
惣闇色(つつやみいろ)の夏空

浮现 照亮
溶入了
夏夜的漆黑天幕里

(ひとりしないで)

(不要一个人)

夢のまた夢か見果てぬ夢
こんなゴミのような世界でも

梦仍是梦 醒不了的梦
这么个糟粕般的世界

ボクはすきで すきで すきで
好すきでたまらない

我啊喜欢 喜欢 喜欢 好喜欢
真是再喜欢不过了啊

踊れ 踊れ さあ踊れ 踊れ
何もかもすべて忘れさせて
形振り構わず手を叩け
いつの日かこの夢が覚めるまでは

跳舞 跳舞 来跳舞 跳起舞来啊
一忘皆空吧
服饰无所谓 拍起了手
这梦境 何日可醒觉

夢の向こうで夢を探している


梦境之中寻梦不止

(夢まぼろしだったら どれほどよかっただろう)

(倘若梦只是梦 该有多好)

1. 色彩用词感觉都很有深度,含有暗示在其间~
若苗:わかなえ,早春生发的芽的嫩绿色;空五倍子色:うつぶしいろ,淡灰褐色,自平安朝起即作为丧服色泽;惣闇:つつやみ,毫无光芒的色泽,漆黑色

2. 境内:けいだい,界线范围内,尤指神社、寺院范围内



评论(6)
热度(57)
  1. 共1人收藏了此音乐
只展示最近三个月数据

© 冰菓雪喵团 | Powered by LOFTER