冰菓雪喵团

こちらは猫ではなくぬこだ☆
蒼空がすきのゆきみとでした(❤︎.*´꒳`)
每日三省吾自身,今天翻译什么,明天翻译什么,还有什么没翻译=w=
译者之路探究求索,惟愿不改初心❤
七期、出发ฅ( ̳• ·̫ • ̳ฅ)にゃ♡

【まふまふ】輪廻転生 -

【歌词翻译】輪廻転生 - まふまふ(百日翻译 – 第七十二刻)

*追记:1002根据放出的歌词再次修正润色,合爪

*喵啊于是惯例翻译了谜♂之少年预定收录在专辑(明日色ワールドエンド)里的新曲投稿(sm32010061)~于是……真的感觉,他的词曲,离开这个世界的愿望越来越明显了的样子啊……看天(于是,专辑名联系起来考量,明日=彼方的他世界么)

写在前面:全数脱胎换骨重生

ATTENTION:取用随意但请注明译者和出处,请不要改动译文,有BUG请留言,谢谢❤

【Nico链接】輪廻転生/まふまふ


词曲:まふまふ


もしもボクが神様だったら
人生とかいう名の分が悪い博打
疾うに とっくに廃止して
燃えるゴミの日にまとめてぽいっだ

倘若我为神明
这名为人生的状况实为最糟的赌博
许久之前就废止掉了
可燃垃圾的日子里理好全部丢掉

同じ阿呆でも踊らにゃ損損
顔伺っているばっかで徒然 呼応して
怨嗟 連鎖 で道も狭に
誰にもなれない 誰でもないまま

都是蠢蛋不跳舞就亏大了
仅是一味徒然偷窥呼应 
怨憎 连锁 充斥世间
成不了任何人什么人都不是

きっと一生シット 嫉妬して また隣の芝
在り来りも良く言えば大衆性
右倣って小猫が鳴いた
「翼が無けりゃ、空を降らしてくれりゃいい。」

果然一生皆败笔艳羡不已总是别家好
常言道 是为大众性
向右对齐 小猫叫了起来
「没有羽翼的话、那就从空中落下好了。」

世界中 誰も神頼みで
未来も何も見いだせない
荒縄で吊れるような
命に答えはない

世上 何人亦依赖于神明
未来却是一片惘然
就像用粗草绳上吊
生命并无解答

この世に手早くお別れして
電波に乗って夢の夢
ボクは生まれ変わる
輪廻転生

速与此世别过
乘上了电波的梦中梦
我啊 我呀 脱胎换骨
轮回转生

あの世ってやつは居心地いいようだ
誰もここには帰らないもんな
彼の言葉を借りるならこうだ

彼方的另一世界
很舒适的样子
因为无人回到这边呢
借用他的说法即是如此

どんな笑顏でボクを手招いているんだい

是带着何样笑颜对我招手的呢

過食症 不登校 自傷癖
子供の頃の夢
売女 ヒス パラノイアはⅡ-Ⅴ
処刑台 殺人の正当性

暴食症 拒上学自伤癖
儿时的梦
娼妇 歇斯底里偏执狂为II-V
刑场 杀人之正当性

もう何もかも耳を塞いでしまいたいな

一切皆不欲听闻想要闭耳塞听啊

教えておくれ
今日日の世の神様の作りかたを
教えておくれ
人は人を裁いていいのだろう?

求指教
如今世上的神明作成之法
求指教
人类审判人类真的好么?

どれだけ泥が泥を捏ねたって
泥以外作れやしない
君も生まれ変われ
輪廻転生

无论怎么揉捏泥土
泥土也成不了泥外之物
你也 你也 脱胎换骨
轮回转生

排他 掃いた明後日の斎場
擦った揉んだで愛の欠乏症
この未来に答えも正解も
そんなもんは望んじゃいないってんだ

排他 扫净了后天的殡仪馆
争执不休 爱的欠缺症
此等未来的解答与正解皆
全然不抱任何期待

ああ もうやめた
全て失くしてしまえばいい

啊啊 够了吧
失去一切也好啊

世界中 誰も神頼みで
未来も何も見いだせない
等しい幸せなど
ゆめゆめ願いやしない

世上 何人亦依赖于神明
未来却是一片惘然
平等的幸福什么的
全然不抱任何希望

この世に終わりをつけておいて
終えるななんて何様だ
全て生まれ変われ
輪廻転生

为此世画上句点
所谓终结又何如
所有 一切 脱胎换骨
轮回转生


注释:
1. 同じ阿呆でも踊らに損損 - 出处原曲:踊らにゃ損々 ~ニッポンの唄 徳島,阿波の国… 1!2!3!4! 踊る阿呆に見る阿呆同じ阿呆なら踊らにゃ損々,大意就是反正跳舞的旁观的都是蠢蛋所以不跳就亏大了w

2. 隣(となり)の芝生(しばふ)は青(あお)い 《The grass is always greener on the other side of the fence. の訳語》何でも他人のものはよく見えるものである。 隣の花は赤い。 说成大俗话就是,总觉得别人家的什么都更好~

3. II-V,说实在的这个牵涉到乐理知识所以有若干不明之处……
查资料看到了离调和弦的说法,也就是不是当前调内的和弦,于是在上下文里可以理解成不协调音,从某种意义上呼应了歇斯底里和偏执,以及对舍弃世界轮回转生的……向往?这样的感觉~如果各位有更多理解的话求指教,合爪❤

评论(5)
热度(79)

© 冰菓雪喵团 | Powered by LOFTER