冰菓雪喵团

こちらは猫ではなくぬこだ☆
蒼空がすきのゆきみとでした(❤︎.*´꒳`)
每日三省吾自身,今天翻译什么,明天翻译什么,还有什么没翻译=w=
译者之路探究求索,惟愿不改初心❤
七期、出发ฅ( ̳• ·̫ • ̳ฅ)にゃ♡

The Last Goodbye - Billy Boyd

【歌词翻译】The Last Goodbye – Bill Byod (百日翻译DAY 75)


MAY THE SHINING STAR ON THE SHIP, WILL LEAD YOU HOME.
I BID YOU FAREWELL, MY FAIR GENTLEMAN.
MANY BLESSINGS.


愿祈愿之星带您归乡。海之彼岸,天之尽头,众神之地,绿树之间。喜乐环绕,伤痛不再。

Sic transit gloria mundi
世间荣耀转瞬即逝

Suum cuique
各得其所

Requiescat in pace
祈愿安息

—— To Sir Christopher Frank Carandini Lee, CBE, CStJ (27 May 1922 – 7 June 2015)

I saw the light fade from the sky

On the wind I heard a sigh

As the snowflakes cover my fallen brothers

I will say this last goodbye


我见光辉消逝于天际
一声叹息随风而去
当雪覆上了我逝去的兄弟
我会献上最后的告别

Night is now falling

So ends this day

The road is now calling

And I must away

Over hill and under tree

Through lands where never light has shone

By silver streams that run down to the Sea


夜幕降临
白日终结
前路在召唤
我须得前行
穿山岭 过绿荫
跨越永无光明的暗土
沿着奔流入海的银溪

Under cloud, beneath the stars

Over snow one winter’s morn

I turn at last to paths that lead home

And though where the road then takes me

I cannot tell

We came all this way

But now comes the day

To bid you farewell

Many places I have been

Many sorrows I have seen

But I don’t regret

Nor will I forget

All [who took the road with me]


云层之下 群星闪烁
雪落下的冬日清晨
我终于踏上归乡路
然而 前路会带我向何方
我无从知晓
我们曾一路同行
而如今时日终至
祝你一路走好
我行过至远之地
我见过刻骨之痛
但我并无悔意
亦不会忘却
与我长路为伴的众人

Night is now falling

So ends this day

The road is now calling

And I must away

Over hill and under tree

Through lands where never light has shone

By silver streams that run down to the Sea


夜幕降临
白日终结
前路在召唤
我须得前行
穿山岭 过绿荫
跨越永无光明的暗土
沿着奔流入海的银溪

To these memories I will hold

With your blessing I will go

To turn at last to paths that lead home

And though where the road then takes me

I cannot tell

We came all this way

But now comes the day

To bid you farewell


回忆永记心中
同伴的祝福陪我上路
云层之下 群星闪烁
雪落下的冬日清晨
我终于踏上归乡路
然而 前路会带我向何方
我无从知晓
我们曾一路同行
而如今时日终至
祝你一路走好

I bid you all a very fond farewell.

我诚挚地祝你一路走好

Songwriters

WALSH, SEAN PETER / ARKINS,SEAN RONALD / BURCH, ROBERT ALAN


后记:
(话痨如我怎会省略后记呢)

昨夜惊闻噩耗,一时之间,竟不禁去看了看日历,抱着半点希翼期望日期是四月一日……后又尝试着闭目合眼,试图对自己说这可能是恶作剧的玩笑,或者是噩梦一场……乃至于看到各大社交网络网站上,好友、相关者,和各个可靠的公众号的发帖撰文,我还是像个小孩子一样妄图逃避现实,以为……自己闭目不看,以为,如果暂时不动手转发,时光就会倒流,“现实”也能被改写……可是,自欺欺人又怎么能改变任何事。人活着就是看着熟悉的人不断逝去的过程……很遗憾,确实如此。现在,依然苟活于人世的我们,只有用he should be in a better place来自我安慰,同时继续着平凡每日的生活。群星之下,暗土之上,人之子走过长路,走向不可避免的某个终局,某一日,许或能蒙受永远之安眠。

我的翻译版本亦不完美,但也思虑良久。若有任何不当之处、或任何想要探讨之处,但请诸位不吝赐教,感谢。

尊敬的阁下,愿您的灵魂安息,回归至美之地。

With Love and Faith

ASHLEY(雪猫)

于南大陆首都村堪培拉

12 JUNE 2015


评论
热度(1)

© 冰菓雪喵团 | Powered by LOFTER