冰菓雪喵团

こちらは猫ではなくぬこだ☆
蒼空がすきのゆきみとでした(❤︎.*´꒳`)
每日三省吾自身,今天翻译什么,明天翻译什么,还有什么没翻译=w=
译者之路探究求索,惟愿不改初心❤
七期、出发ฅ( ̳• ·̫ • ̳ฅ)にゃ♡

Down By The Sally Gardens - Méav

【歌词翻译】Down By the Sally Gardens(百日翻译DAY 032)


*感谢叶喻群小伙伴ANT推歌❤


写在前面:其实这首歌,我和推歌的小安最喜欢的另有版本啊,可是云上没有呢(遗憾╮(╯▽╰)╭现在选的是最贴近的一个版本^_^
这首歌给我感觉,就像是清风直接唱出了一首歌,哀而不伤、温婉优美、如在梦里,非常非常的……Irish~

ATTENTION:禁转,请采取自己开贴并注明译者出处的方式,谢谢^_^

Down by the Salley Gardens

My love and I did meet

She passed the Salley Gardens

With little snow-white feet


走入垂柳花园

我与爱人相会

她穿过垂柳花园

纤足若雪洁白


She bid me take love easy  

As the leaves grow on the tree

But I being young and foolish  

With her did not agree

  

她嘱我善待这段情

若叶子生于树上

然我过于年少无知

并未细听她之心声


In a field by the river

My love and I did stand  

And on my leaning shoulder

She laid her snow-white hand

  

在河岸旷野上

我与爱人并肩而立

在我倾斜的肩上

覆上了她的纤纤玉手


She bid me take life easy

As the grass grows on the weirs  

But I was young and foolish

And now am full of tears


她嘱我珍爱生命

若青草生于河堰

然我太过年少无知

而今唯余泪千行


写在后面:这首歌的原作是1923年诺贝尔文学奖得主William Butler Yeats创作的一首诗歌,优美的就像春风拂面一样,略有寒意,但又有温暖的气息。传说这首诗写下时诗人表示梗来自于斯莱戈巴利索代尔村庄的一位农家老妇所保留的三行诗歌的不完全记忆,来重建一首古曲所做的尝试。因此这首歌即使由女性歌手来唱,也依然是用she的人称格式^_^
http://tieba.baidu.com/p/3276422664
这里有更详细的记录,可以来观看一下,很有趣❤)


评论
热度(1)

© 冰菓雪喵团 | Powered by LOFTER