【歌词翻译】Down By the Sally Gardens(百日翻译DAY 032)
*感谢叶喻群小伙伴ANT推歌❤
写在前面:其实这首歌,我和推歌的小安最喜欢的另有版本啊,可是云上没有呢(遗憾╮(╯▽╰)╭现在选的是最贴近的一个版本^_^
这首歌给我感觉,就像是清风直接唱出了一首歌,哀而不伤、温婉优美、如在梦里,非常非常的……Irish~
ATTENTION:禁转,请采取自己开贴并注明译者出处的方式,谢谢^_^
Down by the Salley Gardens
My love and I did meet
She passed the Salley Gardens
With little snow-white feet
走入垂柳花园
我与爱人相会
她穿过垂柳花园
纤足若雪洁白
She bid me take love easy
As the leaves grow on the tree
But I being young and foolish
With her did not agree
她嘱我善待这段情
若叶子生于树上
然我过于年少无知
并未细听她之心声
In a field by the river
My love and I did stand
And on my leaning shoulder
She laid her snow-white hand
在河岸旷野上
我与爱人并肩而立
在我倾斜的肩上
覆上了她的纤纤玉手
She bid me take life easy
As the grass grows on the weirs
But I was young and foolish
And now am full of tears
她嘱我珍爱生命
若青草生于河堰
然我太过年少无知
而今唯余泪千行
写在后面:这首歌的原作是1923年诺贝尔文学奖得主William Butler Yeats创作的一首诗歌,优美的就像春风拂面一样,略有寒意,但又有温暖的气息。传说这首诗写下时诗人表示梗来自于斯莱戈巴利索代尔村庄的一位农家老妇所保留的三行诗歌的不完全记忆,来重建一首古曲所做的尝试。因此这首歌即使由女性歌手来唱,也依然是用she的人称格式^_^
(http://tieba.baidu.com/p/3276422664
这里有更详细的记录,可以来观看一下,很有趣❤)