冰菓雪喵团

こちらは猫ではなくぬこだ☆
蒼空がすきのゆきみとでした(❤︎.*´꒳`)
每日三省吾自身,今天翻译什么,明天翻译什么,还有什么没翻译=w=
译者之路探究求索,惟愿不改初心❤
七期、出发ฅ( ̳• ·̫ • ̳ฅ)にゃ♡

【文字翻译】Across the Wall – Intro(2)(百日翻译DAY 069)

【文字翻译】Across the Wall – Introduction(2) – Garth Nix(百日翻译DAY 069)

写在前面的ATTENTION:本书的一切权利属原作者及出版社所有,本人翻译纯属自娱自乐的练习,请支持正版。若有不妥之处请及时指出,保证会及时删档撤文。若有bug也请各位不吝赐教,谢谢。

*For translating training only, will delete immediately if inapporate.


But there is much, much more that I don’t know about, and will never know about unless I need it for a story. Unlike many fantasy writers, I don’t spend a lot of time working out and recording tons of background detail about the worlds that I make up. What I do is write the story, pausing every now and then to puzzle out the details or information that I need to know to make the story work. Some of that background material will end up in the story, though it might be veiled, mysterious, or tangential. Much more will sit in my head or roughly jotted down in my notebooks, until I need it next time or until I connect it with something else. 


不过,于我而言未知部分要多得多,除非要用在故事里,否则我根本不去想那些。我跟多数奇幻小说作家不太一样,我不会把很多时间花在研究和设定我所创造的世界繁枝末节的背景资料的。我所做的是,在写作的过程中,暂停一下然后揭晓那些令故事剧情得以进展的谜题。一些背景资料会在故事中讲清楚,虽然可能会讲的晦涩不明、神神秘秘、或根本就是文不对题。更多的细节会留在我的脑际或简略的写在我的笔记本上,若是我下次要用到、或者我能把此类细节跟其他情节联系起来,我才会再去想这些。


Every time I reenter the world of the Old Kingdom and Ancelstierre, I find myself stitching together leftover bits and pieces that I already knew about, as well as inventing some more that seem to go with what is already there.


每当我再次踏入古国和安塞斯蒂尔的世界,我总是发现我把那些细枝末节的遗留物再次接合了起来,当然我也会发展出一些新线索连接起那些已然存在的事物。


TBC

 @蓝雨未歇 感觉这一段也蛮有意思的,来看看?^_^

评论
热度(2)

© 冰菓雪喵团 | Powered by LOFTER