冰菓雪喵团

こちらは猫ではなくぬこだ☆
蒼空がすきのゆきみとでした(❤︎.*´꒳`)
每日三省吾自身,今天翻译什么,明天翻译什么,还有什么没翻译=w=
译者之路探究求索,惟愿不改初心❤
七期、出发ฅ( ̳• ·̫ • ̳ฅ)にゃ♡

【文字翻译】Across the Wall – Intro(4)(百日翻译DAY 073)

【文字翻译】Across the Wall – Introduction(4) – Garth Nix(百日翻译DAY 073)

写在前面的ATTENTION:本书的一切权利属原作者及出版社所有,本人翻译纯属自娱自乐的练习,请支持正版。若有不妥之处请及时指出,保证会及时删档撤文。若有bug也请各位不吝赐教,谢谢。

*For translating training only, will delete immediately if inapporate.


Planned to be a longish short story, “Nicholas Sayre and the Creature in the Case” grew and grew till it became a novella and ended up taking many more months to write than I had anticipated. It started with these notes: 


我本打算写一个稍长点的短篇故事,但《尼古拉斯·塞尔和箱中怪物》自行发展起来,最后变成了一个中篇小说,我用了好几个月来写完这本书,比我想象的要长得多。这个故事开端于我写下的这些笔记:


Nicholas and Uncle to country house

Full of debs and stupid young men

Thing in the Case, eyes follow Nick

Autumn haymaking

thing gets some of Nick’s blood? 

refuge in river, thing closes sluice

hay fires in a circle

it is powerful, but poisoned

how far are we from the Wall?


尼古拉斯和伯伯去乡村宅邸

那里挤满了初入社交圈的女孩和愚蠢的年轻人

箱中的东西 窥视着尼克

秋季的干草堆

有东西注意到了尼克血中的一些什么?

河中的难民 靠近水闸的某物

干草在圈中燃烧

深具力量 但却有毒

我们离界墙还有多远?


TBC


评论
热度(1)

© 冰菓雪喵团 | Powered by LOFTER