【歌词翻译】Bonny, bonny - Cara Dillon(百日翻译DAY XXXV)
写在前面:愿战火永不重燃……
ATTENTION:转载请注明译者和出处,谢谢❤
Bonny, bonny was my seat in the red, rosy yard
And bonny was my ship in the town of Ballynagard
Shade and shelter was for me till I began tofail
You all may guess, my distress lies near thenightingale
在玫瑰园靠着长椅享受闲暇为我至爱
驾着巴利加德镇的船只远航令我眷恋
我深爱这美妙的日子 直到战争来临
夜莺悲啼 我心中的哀愁你可知晓
Grief and woe that I must go to fight forEngland's king
I neither know his friend or foe and war's acruel thing
The nightingale is near at hand, my time at homeis brief
And Carey's streams and mountain land, I partwith bitter grief
我需得为英格兰王奔赴沙场
为素不相识之人 投身残酷战事
夜莺初啼 出征在即
心中悲苦 告别了凯里的青山绿水
No more, I'll walk the golden hills with Nancyby my side
Or dream along the sun bright rills or view myland with pride
We sail away at dawn of day, the sails areready, set
When old Benmore, I see no more, I'll sigh withdeep regret
再不能与南希一起走上金色山岗
不能再梦见顺流而下 见水中的波光粼粼 也不能再自豪的观望我的家乡
黎明起航 风帆升起
当老本摩尔的身影再不能见 我遗憾满心 深深叹息
Now all must change and I must range across theocean wide
Our ship, she may in Biscay's Bay, lie lowbeneath the tide
If I should fall by cannon ball or sink beneaththe sea
Good people, all, a tear let fall and mourn formine and me
世事无常 我需得行过浩瀚的汪洋
战船停泊于碧斯凯港 于落潮之地
若我倒伏于炮火 或长眠于大海
善良的人们啊 请以泪水告慰我和我未竟之志
If God should spare me my graying hair and bringme back again
I'd love far more, my Antrim shore, its darkblue hills and rain
Around the fire, my heart's desires, heavengrant till life shall fail
And keep me far from the cruel war and from thenightingale
如蒙神之恩典 两鬓斑白的我有望回归故土
我会更加珍爱我的安特利姆海滨 那苍翠的青山以及润物的雨
于篝火边 我深切地期望 当我生已尽 愿我能上天堂
愿我远离战火 再不闻夜莺悲啼
Songwriters
DILLON, CARA/LAKEMAN, SAM