冰菓雪喵团

こちらは猫ではなくぬこだ☆
蒼空がすきのゆきみとでした(❤︎.*´꒳`)
每日三省吾自身,今天翻译什么,明天翻译什么,还有什么没翻译=w=
译者之路探究求索,惟愿不改初心❤
七期、出发ฅ( ̳• ·̫ • ̳ฅ)にゃ♡

【歌词翻译】盲目少女とグリザイユ - まふまふ・そらる(百日翻译 – 第八十日+)


先用今天的第一发掉落来镇场~~~【好开心❤



【歌词翻译】盲目少女とグリザイユ - まふまふ・そらる(百日翻译 – 第八十日+)


*新专辑曲(『クロクレストストーリー』),期待了好久的曲子❤
唔关于选曲……今天下午真的犹豫了好久好久,最后还是决定顺由心之召唤,总觉得,仿佛从词曲之间,看到了什么的样子……心中隐隐作痛,然而又感觉温暖在其间(详细见最后)

写在前面:生于梦里,待望云天……

ATTENTION:取用随意但请注明译者和出处,请不要改动译文,有BUG留言,合爪致谢❤


不安的献上,求指教。

词曲:まふまふ


灰の空 錆の雨

嗤う事触れ 陽の奪い合い

生もない 不確かな箱庭の小窓

君は目を閉じて髪を撫でる


尘灰天幕 腐朽雨滴

宣告讥笑事端 台面上的明争暗斗

生亦无痕 脆弱无依的庭院盆景之小轩窗

你闭目合眼 梳拢发丝


クローディア

筆を振って描いてよ 君の夢

縫いついた瞳の奥に

たたずむ世界は綺麗だろう


克劳迪亚

振笔直书 描绘你之梦影

缝起的瞳孔深处

彼方伫立的世界会否艳丽多姿


クローディア

わかっているって 間違いでいい

君の手となり足となろう

それでいいよ


克劳迪亚

心如明镜 行差走错亦无妨

愿为你之手足

如此甚好


明日も映せない両目だけ宿せる夢があったら

この絵の向こう 飛び込んでみたいんだ

モノクロでも構わない


无以反映明日的徒然之目 倘若为梦之影所寄宿

朝向图景 待望纵身跃入

纵仅有黑白两色 仍是不管不顾


黒を空にこぼし 赤で人を塗りつぶして

ナンセンス未満のパレード

お釈迦様は手を叩く


墨染天穹 赤红遍涂人身

称不上胡言乱语的招摇过市

释迦牟尼佛击掌合十


曇天を飛ぶ鳥さえ 銃口を向けあう世界で


小鸟趁阴天飞过 将枪口指向了彼此的世界


もう一度ボクを描いて


再一次 描绘我之姿影


クローディア

答えを知ってしまうなら 見ないでいいよ

足したって消せるキャンバスだ

世界は君の意のままに


克劳迪亚

如若知晓求应答 看不到也好

仅是加诸了消去之法的油画布

惟求世界如你所愿


Claudia, I give you my word

こっちへおいで

ここにいるよ 怖がらないでいい


克劳迪亚 我与你定约

到这儿来

就在这里 不要怕 没事的


ボクはそっと手を取った

君はぎゅっと握るんだ

誰も知らない 何もいらない

こんな夢で生きていこう


我悄然地执手相连

你紧紧地握于掌心

无人得知 别无所求

仅为如是梦影而生


放在最后的喵之一言和话痨版注释:
说实在的,第一次在杂志访谈里看到クローディア的意象时,就觉得心有所感。当时也特意去查了资料,这个名字为拉丁语源,是一个兼具优雅且暗示不足的女性名,词本身有行动不便的隐含义。在英语语境里,通常认为这样的名字适合一个智慧、独立、喜欢掌握大局的人。

由此又想到了小时候读过,后来又数度重读的童话,天使的秘密(或译作《天使雕像》),大意是讲离家出走的姐弟与大都会博物馆里神秘的天使雕像之间因缘际会引出的神秘的故事(随手搜了个资源放链接过来,侵删)。一连串的巧合,想来又并非不自然,虽是童话,又莫名有着特别的真实感,愈是增加阅历,就愈是觉得又发现了什么暗藏在字里行间。

啊啊好像跑题了不好意思……嗯因此,联想到谜♂之少年在访谈中说到的,与不同世界的人相互恋慕,这样的意象,不禁觉得,与这童话也有几分相通之意,各位也试着读一下看看?

暂且先到这里,还会再修改的。只因探究求索之路,茫茫而无尽,但求无愧于心而已,合爪。

各位晚安❤

雪喵(Ash雪)于南大陆首都村

谨上。


评论(3)
热度(44)

© 冰菓雪喵团 | Powered by LOFTER